Альберт Валентинов (наст. Альберт Абрамович Вайнштейн, 05.02.1932 – 2010) – российский журналист, популяризатор науки, автор НФ.
Окончил Институт стали и сплавов (г. Москва) в 1957 году. В течение 18 лет работал по специальности инженера-металлурга на металлургическом заводе, затем в Министерстве черной металлургии. Заниматься журналистской деятельностью начал еще работая на заводе. В течение 12 лет был внештатным корреспондентом газеты «Вечерняя Москва». С 1974 года работал в газете «Социалистическая индустрия», однако публиковал свои научно-популярные статьи, очерки, репортажи, интервью также в «Инженерной газете», газете «Литературная Россия», журналах «Техника молодежи», «Знание – сила», «Уральский следопыт», «Наука и религия», «Юный техник», «Чудеса и приключения», альманахах-ежегодниках «Загадки звездных островов» (1982, 1986, 1987, 1989),
антологиях «В мире фантастики» (1985, 1989).
Длительное время заведовал отделом науки, технического прогресса и просвещения в «Российской газете».
Отдельными изданиями вышли в свет научно-популярные книги для детей и юношества: «Твои друзья и помощники» (1976); «Металла огненный поток» (1978, 1987);
«Что нового в Старом Осколе?» (1989); «Десять тысяч богатырей» (1980);
Валентинов дебютировал в жанре НФ юмореской «Маэстро», опубликованной в июльском номере журнала «Уральский следопыт» в 1966 году.
В дальнейшем печатал свои НФ повести и рассказы в журналах «Искатель» (1967), «Техника-молодежи», «Уральский следопыт»; антологиях издательства «Молодая гвардия»: «Фантастика 80» (1981), «Фантастика 83» (1983),
Отдельным изданием напечатан сборник из двух повестей «Синяя жидкость» (1990).
В январе 2010 года после 20-летнего перерыва опубликовал «научный детектив» с элементами фантастики «Операция “Власть”» (ж-л «Наука и религия»).
На польский язык переведена в 1989 году повесть «Планета гарпий». Один из НФ рассказов Валентинова включен в состав антологии «W kosmosie/В космосе» (2018). (И вот тут интересный поворот -- благодаря Павлу Лауданскому, мы имеем список содержания этой антологии; похоже, что в ней воспроизведен рассказ, впервые опубликованный в журнале "Nowa Fantastyka". Однако обратите внимание на копирайт (отдельное спасибо Павлу)...W.)
Три НФ рассказа писателя переведены на чешский язык.
1. Рассказ английского писателя Терри Пратчетта/Terry Pratchett, который называется в оригинале «#ifdefDEBUG+”world/enough”+”time”» (1990, ант. “Digital Dreams”; 2004, авт. сб. “Once More with Footnotes”; 2012, авт. сб. “A Blink of the Screen”), перевел под названием
“#ifdefDEBUG+”istnienie/wystarcza/#ifdefDEBUG+”существ ование/достаточно” ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa (стр. 3-8). Иллюстрации МОНИКИ СВЕТЛИК/Monika Świetlik. Здесь «Пратчетт покидает уютный мир фэнтези, чтобы вступить в противостояние с мистикой и дьявольщиной киберпространства, которое в цивилизационном отношении уже подступает к нашему порогу» (Мацей Паровский).
И это третья публикация писателя в нашем журнале (первые две см. № 11/1996, 12/1996).
Рассказ не переводился на русский язык. Почитать о писателе можно здесь А карточка рассказа находится тут
2. Рассказ российского писателя Альберта Валентинова, который называется в оригинале «Красный автобус в белой метели», перевел на польский язык под названием "Autobus/Автобус" АНДЖЕЙ КУБИК/Andrzej Kubik (стр. 9-11). Каждый четверг на Малую Бронную, что у Патриарших Прудов, приезжает некий неуклюжий автобус, состоящий как бы из двух частей – передней, красной, с водителем за рулем и автоматически раздвигающимися дверями, и задней, черной, похожей на ящик, с трубой на крыше. Из автобуса выходит некто, смахивающий на офицера, следом – солдаты в странной форме, со странными, похожими на оружие, штуковинами в руках. Солдаты исчезают в ближайшей подворотне и вскоре выводят семью – супружескую пару с ребенком… «Черный воронок»! Что это – прошлое? Или… это будущее?
Иллюстрации ТОМАША ЛЕНЧИНЬСКОГО/Tomasz Lęczyński. Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет. По вполне объяснимой причине – рассказ, похоже, переводился с рукописи и никогда на русском языке не печатался. Биобиблиографического профиля Альберта Валентинова, кстати, на сайте ФАНТЛАБ нет тоже.
3. Рассказ американского писателя Джонатана Кэрролла/Jonathan Carroll, который называется в оригинале «Alarm Alone» (1996, ”Interzone” # 114, Dec.; 2012, авт. сб. “The Woman Who Married a Cloud”) перевела на польский язык под названием «Alarm/Тревога» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska (стр. 12-16). Иллюстрации ГЖЕГОЖА ОТВИНОВСКОГО/Grzegorz Otwinowski.
И это уже седьмая наша встреча с писателем на страницах журнала (первые шесть см. “Fantastyka” №№ 7-10/1987 и “Nowa Fantastyka” №№ 3/1991, 7/1993, 6/1994, 10/1995, 5/1996). На русский язык рассказ перевел В. ДОРОГОКУПЛЯ под названием «На свою голову» в 2015 году. Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут.
4. Роман знаменитого американского писателя Рэя Брэдбери/Ray Bradbury «Something Wicked This Way Comes» (1962) перевела на польский язык под названием «Jakiś potwór tu nadchodzi/Некое чудище приближается» ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 25-41). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik. В номере напечатано окончание романа.
Карточка романа находится здесь А почитать об авторе можно тут